A COGNITIVE APPROACH TO TRANSLATE METAPHOR IN JACK LONDON’S THE CALL OF THE WILD

RATNA LISTIANA

Abstract


Abstrak


Pendekatan kognitif bisa menjadi alternatif untuk memahami terjemahan metafora. Dalam semantik kognitif, pengertian metafora berarti ekspresi dari konsep abstrak dalam bentuk empiris. Penelitian ini berfokus dalam menganalisis pendekatan kognitif untuk menerjemahkan metafora dalam sebuah novel, The Call of the Wild karya Jack London. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan untuk menganalisis data digunakan teori dari Lakoff dan Johnson (1980a) tentang pendekatan kognitif untuk menerjemahkan metafora, dan Newmark (1988b) tentang strategi untuk menerjemahkan metafora. Hasil dari penilitian menujukkan bahwa kognitif semantik dalam strategi untuk menerjemahkan metafora tidak membuat perubahan dalam makna, karena penulis tetap memberi makna metafora yang sesuai dalam versi terjemahan dari novel. Strategi-strategi untuk menerjemahkan metafora terdiri dari (1) membentuk ulang citra yang sama dalam bahasa target, the heart of civilization menjadi jantung peradaban, (2) mengganti citra di bahasa sumber dengan citra standar bahasa target, every tide-water dog menjadi semua anjing salju, (3) menerjemahkan metafora dengan kiasan, the moon-flooded snow menjadi gundukan salju seputih rembulan, (4) mengubah metafora ke dalam maknanya, the foot of Lake Le Barge  menjadi ujung Danau Le Barge, (5) menghapus metafora all’ll go well and the goose hang high menjadi semuanya akan berjalan baik.


Kata Kunci: penerjemahan, metafora, strategi penerjemahan, kognitif semantik.


 


Abstract


The cognitive approach can be an alternative to understand the translation of metaphor. In the cognitive semantics, the notion of metaphor stands for the expression of abstract concepts in the form of empirical ones. This study focuses on analyzing the cognitive approach to translate metaphor in a novel, The Call of the Wild by Jack London. This study uses descriptive qualitative method and to analyze the data, it uses theory by Lakoff and Johnson (1980a) cognitive approach to translate metaphors, and Newmark (1988b) the strategies to translate metaphors. The result of this study showed that the cognitive semantics in the strategies to translate metaphor does not make any different in meaning, because the author still gives the appropriate of meaning of metaphor in the translated version of this novel. The strategies to translate metaphor consist of (1) reproducing the same image in the target language, , the heart of civilization into jantung peradaban, (2) replacing the image in the SL with standard TL image, every tide-water dog into semua anjing salju, (3) translating metaphor by simile, the moon-flooded snow into gundukan salju seputih rembulan, (4) converting a metaphor to its sense, and (5) deleting the metaphor, all’ll go well and the goose hang high into semuanya akan berjalan baik.


Keywords: translation, metaphor, translation strategy, cognitive semantics.



 


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.